Eh già, mancano solo 8 giorni e il tanto agognato viaggio comincerà. Dopo mesi passati a programmarne ogni dettaglio, sembrerebbe tutto quasi pronto. Oggi è anche arrivato il grandangolo per la videocamera, e le 3 batterie di riserva insomma, se vorrete ci sarà molto materiale da vedere nei prossimi mesi.
Volevo ringraziare pubblicamente la mia ragazza “Furancesuka” che oltre a sopportarmi, spesso funge da “correttrice di bozze” di questo sito. Se riusciremo ad aggiornare live dal Giappone probabilmente scriverà anche lei.
Intanto vi lascio con questo piccolo video teaser (anche in HD)


11 marzo 2009 alle 3:17 am
Ciao! Mi sono imbattuto nel tuo blog e devo dire che lo trovo molto carino ^_^
Mi è piaciuto un sacco l’articolo “e noi ci teniamo le FS” XD
Devo dire che ho però notato una cosa… il titolo giapponese del blog è… sbagliato, no? ^^;;
Intanto hai scritto “niponizedzu”
Giappone è “nihon” o “nippon”, quindi rispettivamente にほん o にっぽん , in kanji è sempre 日本
…poi ぜづ non ha senso che io sappia. Posso immaginare che il riferimento fosse a せつ (setsu), kanji: 説
E’ un termine che significa teoria e come suffisso corrisponde più che altro al nostro -ismo.
P.e. evoluzione –> evoluzionismo (la teoria dell’evoluzione)
Giapponizzazione sarebbe reso col suffisso 化 (ka), che corrisponde in genere al nostro -zzazione o -ficazione.
Quindi Nihon-ka è 日本化
Giapponizzàti (persone giapponizate) sarebbe 日本人風の人たち
Nihonjin-fuu no hitotachi (se l’esser “simil-giapponesi” è questione di aspetto), 日本人流の人たち Nihonjin-ryuu no hitotachi (se la somiglianza con i giapponesi è dovuta al modo di fare).
Un’alternativa è sostituire “no hitotachi” con “ni natta mono” (になったもの) o “ni natta hitotachi”, per rendere “persone diventate “praticamente-giapponesi”, “persone giapponizzate” (appunto)…
Se invece è un imperativo: giapponìzzati! o giapponizzatevi!
^_^
Allora の人たち (no hitotachi) va sostituito con になれ “ni nare!” (più brusco) o になって “ni natte” (più cortese). Io consiglierei il primo
Ops, che commentone che è venuto, pardon ^^;;
Ciao
11 marzo 2009 alle 10:54 am
Ciao Sunny!
Ho capito! Era una bella idea, purtroppo in Giapponese non si può fare lo stesso gioco di parole dell’italiano…
Cerco di sopperire in qualche modo, però!
Scrivere “mono” (もの) direi che “fa al caso nostro”, perché crea un’ambiguità tra 物 (cosa) e 者 (persona) che vengono entrambi letti “mono”! Quindi almeno un po’ di ambiguità c’è XD
Dunque, visto che sei stato così cortese da non prendertela per il mio sproloquio, aggiungo ben bene le due possibili alternative in modo da risparmiarti una rlettura del tutto…
1.
In kanji: 日本流になったもの
(Nihon-ryuu ni natta mono, in hiragana è:
にっぽんりゅうになったもの )
La presenza di 流 fa sì che l’espressione indichi una persona o cosa giapponizzata… nel modo di fare o di essere fatta.
2.
In kanji: 日本風になったもの
(Nihon-fuu ni natta mono, in hiragana è:
にっぽんふうになったもの )
La presenza di 風 fa sì che l’espressione indichi una persona o cosa giapponizzata… nell’aspetto… come se dicessi che “a vederla sembra giapponese”.
Rispetto al post di prima, in entrambi i casi ho eliminato il kanji di uomo, 人, che normalmente “trasforma” il termine “Giappone” in “Giapponese”, così da avvicinarmi di più a “Giapponizzato” (piuttosto che a “Giapponesizzato”) e mantenere così una certa ambiguità su chi/cosa diventa “in stile-giapponese”, ovvero su chi/cosa è “giapponizzato”.
Ok, spero di non averti annoiato (tendo a farlo con allarmante frequenza^^;;)…
Divertiti in Giappone, sono ansioso di leggere un bel resoconto… e di imitarti (in agosto parto anch’io finalmente!) X3
Magari verrò a chiederti qualche dritta sui posti più belli ecc XD
Jaa ne! ^_^
11 marzo 2009 alle 6:51 pm
Ahhhhhhhhhhhhhh *____* Divertiti anche per me in questo viaggio *____* Anche io un giorno ci andrò , forse ç____ç Vabbè fai video e foto a più non posso *_______*
Un saluto ^_^
Clacrazy
12 marzo 2009 alle 1:43 am
Grazie Nanashi-san ora vedo di sistemare il nome
Per il viaggio, sarà un piacere aiutarti!!
Clacrazy, grazie mi divertirò sicuramente, e non ti preoccupare vi innonderlò di foto e di video!
12 marzo 2009 alle 5:02 pm
Sono passata di qua…e ho per l’appunto editato qualcosa…
Non mi ero resa conto che mancasse cosi’ poco! Non vedo l’ora che torni per organizzare le ultime cose insieme! Ti amo…:)
11 marzo 2009 alle 8:52 am
Ciao Nanashi-san,
Sono contento che ti piaccia il blog, credo che non potevi trovare un modo più esauriente di spiegarmelo ^_^. In realtà, anche la parola Giapponizzati non esisterebbe, infatti l’ho pensata così perché non è ne un imperativo e ogni persona può interpretarla a suo piacere.
La traduzione in Giapponese infatti era Nipponized ma mi rendo conto che non renda il concetto e le sfumature che ha in italiano. Ora mi rileggo un po’ quello che hai scritto e vedo di seguire il tuo consiglio.
spero di rivederti qui e se trovi altri errori non esitare a segnalarmeli
ciaoo!!
Sunny